Το «burning violin» ήταν το "φλεγόμενο" βιολί του Στρούμσα, μέσω του οποίου ο καλλιτέχνης -υποχρεωμένος απ' τους δήμιούς του- κέρδιζε τη μέρα, κέρδιζε παράταση ζωής, όσο αβέβαιη κι αν ήταν. Γιατί ο Στρούμσα ήταν ο αρχιβιολιστής μιας μακάβριας ορχήστρας του Άουσβιτς με πολύ «ειδικά καθήκοντα»: συνόδευε μετά μουσικής τη θλιβερή ουρά των γυμνών "καταραμένων" της Ανθρώπινης κακίας προς τους θαλάμους αερίων (τα υποτιθέμενα λουτρά με το Cyclon B). Η ορχήστρα ήταν μόνο Εβραίοι δεξιοτέχνες, που ερμήνευαν αριστουργήματα (αλλά και το εμβατήριο Erica), την ώρα που περνούσαν από μπροστά τους στοιβαγμένοι και σπρωγμένοι προς το θάνατό τους οι καταραμένοι ομόφυλοί τους, συγγενείς και φίλοι.
Ο Λέοναρντ τραγουδά εκ μέρους μιας γυναίκας, που ξεψύχησε στο Άουσβιτς και ήταν η σύζυγος του Στρούμσα. Η γυναίκα αυτή, λοιπόν, απευθύνεται στον αγαπημένο της για τελευταία φορά, καθώς τον κοιτά και σπρώχνεται προς τους θαλάμους αερίων, ενώ κι οι δυο γνωρίζουν ότι σε λίγα λεπτά επρόκειτο να φύγει με τον πιο απεχθή τρόπο, γυρεύοντας στο βλέμμα του μια τελευταία δόση αξιοπρέπειας και παρηγοριάς. Τον κοιτά και τον ικετεύει: «Dance me to the end of love». Αυτήν την τελευταία εικόνα απαθανάτισε μουσικά ο τραγουδιστής και την πέρασε στην αιωνιότητα.
3 σχόλια:
συγχαρητήρια και ευχαριστίες για τις πανέμορφες και εκλεπτυσμένες επιλογές σας
εδώ μια ελεύθερη μετάφραση του πανέμορφου παραδοσιακού τραγουδιού "Erika"
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Στο λιβάδι ανθίζει ένα μικρό λουλουδάκι
Und das heißt
Erika
Και το λένε ρείκι (η Έρικα)
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Ανάρπαστο από εκατοντάδες χιλιάδες μελισσούλες
Wird umschwärmt
Erika
Τριγυρίζεται το ρείκι (η Έρικα)
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit
Γιατί η καρδιά του (της) είναι γεμάτη γλύκα
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Ένα απαλό άρωμα αναδύεται από την ανθισμένη φορεσιά του (της)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Στο λιβάδι ανθίζει ένα μικρό λουλουδάκι
Und das heißt
Erika
Και το λένε ρείκι (η Έρικα)
In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein
Πίσω στην Πατρίδα ζει μια ξανθή αγνή κοπέλα
Und das heißt
Erika
Και την λένε
Έρικα
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Αυτό το κορίτσι είναι ένας πιστός θησαυρός
Und mein Glück
Erika
Κι η ευτυχία μου
Η Έρικα
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht
Κι όταν άλικο και βιολεττί ανθίζει το ρείκι
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied
Της τραγουδώ αυτό το τραγούδι για χαιρετισμό
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Στο λιβάδι ανθίζει ένα μικρό λουλουδάκι
Und das heißt
Erika
Και το λένε
Έρικα
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Στην κάμαρά μου ανθίζει
Επίσης ένα λουλουδάκι
Und das heißt
Erika
Και το λένε
Ρείκι (Έρικα)
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Με το χάραμα όσο και το σούρουπο
Schaut's mich an
Erika
Με κοιτάζει
Το ρείκι (η Έρικα)
Und dann ist es mir, als spräch' es laut
Και τότε είναι που μου φαίνεται σα να μου μιλάει δυνατά
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
"Σκέφτεσαι και την μικρή σου νυφούλα;"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Πίσω στην Πατρίδα κλαίει για σένα ένα αγνό κορίτσι
Und das heißt
Erika
Και το λένε
Έρικα
λίγα λόγια για τον συμβολισμό αυτού του φυτού:
λέγεται ότι το ρείκι (η έρικα) στέκεται μεταξύ φωτός και σκότους, μεταξύ ζωής και θανάτου. μεταξύ καλοκαιριού και χειμώνα . όλα αυτά το καθιστούν ένα δημοφιλές φυτό του φθινοπώρου, γύρω από το οποίο μπλέκονται πολλοί θρύλοι, δεισιδαιμονίες και παραδόσεις.
επίσης, μπορείτε να δείτε κι εδώ:
Erika (το τραγούδι)
σύνθεση του Herms Niel
https://youtu.be/dOSQzGKQf5Y
https://de.wikipedia.org/wiki/Erika_(Lied)
για να μην παρεξηγηθώ, να ξεχωρίσω το τραγούδι από το γεγονός ότι χρησιμοποιήθηκε από την ναζιστική προπαγάνδα.
Δημοσίευση σχολίου